タㇷ゚ネ カネ アン ペ クス、チャペ ウムレㇰ イレス クㇱケライポ シㇰヌ ㇷ゚ アネ ルウェ ネ オラ ラポッケヘ、クスㇽ エㇺコ ウン トパットゥミ クス パイェアン クナㇰ アラム ア コㇿカ、パイェアン カ ソモ キ ラポッケ シサㇺ イレンカ アン ワ ソモ ノ、タネ オンネアン シリ エネ アニネ クス、イキアンクナㇰ ウェン プリ アコㇿ ペ ネ クㇱ、アポウタリヒ タㇷ゚ネ アン ペ アオナハ イイェ セコㇿ、イカ エチハウォカ コㇿ、*エチト…
tapne kane an pe kusu, cape umurek i=resu kuskeraypo siknu p a=ne ruwe ne ora rapokkehe, Kusur emko un topattumi kusu paye=an kunak a=ramu a korka, paye=an ka somo ki rapokke sisam irenka an wa somo no, tane onne=an siri ene an h_i ne kusu, ikiankunak wen puri a=kor pe ne kus_, a=poutarihi
tapne an pe a=onaha i=ye sekor, ika eci=hawoka kor[15] , *eci=to …
これこれこういうわけで、ネコの夫婦に育てられ、そのおかげで生き延びることができた。釧路の上流にトパットゥミをしかけに行こうとも思ったが、和人のご法度があるので、行くこともしないまま年老いた。子どもたちよ決して悪い了見を持たず、こんなことを父親が言ったなどと言うなよ。